Уникайте цих 10 поширених помилок, щоб гарантувати успішну локалізацію програмного забезпечення (ПЗ)

Локалізація

Розглянемо цей сценарій: Ваше нове ПЗ працює настільки добре, що ваша компанія вирішує локалізувати його для іншого регіону. Хоча, коли ваша команда починає готуватися до локалізації, ви розумієте, що процес може зайняти більше часу ніж розраховувалося, через те, що необхідні кроки не були виконані на початку.

Оскільки локалізація вважається четвертою галуззю, що найшвидше розвивається в США, ніколи не рано передбачати, що є необхідним для локалізації ПЗ для конкретних регіонів. Щоб допомогти вам досягти успішного випуску локалізації ПЗ, тут ви знайдете декілька поширених помилок, які варто уникати:

Не планувати наперед

Не планувати локалізацію при розробці ПЗ може призвести до того, що бізнес упустить величезну можливість, особливо враховуючи, що глобальна галузь індустрії ПЗ очікує перевищити 500 млрд дол. до 2021 року. Для початку, переконайтеся, що ваша компанія розуміє, які цільові мови намагається досягти, та які проблеми є актуальними для кожного. До того ж подумайте про часові рамки та кінцевий термін, тоді створюйте план проєкту, який містить в собі, як відповідати стандартам індустрії, культурним та мовним нюансам, локалізованому тестуванню та маркетинговій стратегії для цільового регіону. Крім того, співпрацюйте з постачальником мовних послуг, щоб визначити найбільш економічно ефективний спосіб для досягнення локалізації до дати випуску.

Не мати достатньо контексту щодо вмісту

Відтоді як декілька людей, ймовірно, будуть залучені до процесу локалізації, не вносити контекст у вміст перед тим як передати файли перекладачеві може призвести до плутанини. Якісний переклад додатку забезпечить наявність контексту. Враховуючи те, що мови є часто неоднозначними, з однаковими словами, які мають різні значення, тоді контекст є неодмінною частиною в забезпеченні того, що перше значення є неушкодженим. Уникайте нечітких формулювань та поміщайте інформацію про контекст безпосередньо у вихідні файли. До того ж ви можете надати вашому постачальнику мовних сервісів посібники по стилю, словники та альтернативні варіанти фразування. Щоб забезпечити точний переклад, переконайтеся, що ви надаєте контекст кожному рядку в тексті.

Думати тільки про мову

Одна із найпоширеніших помилок, яку ви можете допустити, це зосередитися тільки на цільовій мові, а не на регіоні. Оскільки мови відрізняються в залежності від регіону, де ними говорять, важливо надати повну локальну властивість для локалізації. Будучи точним у цій інформації, ви можете уникнути помилок, які можуть виникнути в результаті різного написання, альтернативних форматів дати та інших особливих проблем між двома областями, що мають однакову мову.

Поміщати текст в код

Один безсумнівний спосіб затримати локалізацію – вбудувати текст всередину коду. Замість цього, помістіть весь текст так, щоб він був видимий для користувачів, включаючи повідомлення про помилки та заголовки, у зовнішніх файлах ресурсів. Даючи кожному рядку тексту особливе значення перекладу та назви, ви отримаєте перекладені файли для кожного цільового регіону компанії, яких ви намагаєтесь досягти. Після того як усі рядки були поміщені до зовнішніх файлів, ви можете передати їх вашому постачальнику мовних послуг для перекладу.

Припускати, що у вас достатньо місця для тексту

Рядки англійського тексту, які перекладені на інші мови, найбільше, будуть скорочені або розширені. Все тому, що деяким мовам необхідно щонайменш на 30% більше місця ніж для англійської мови, наприклад, для фінської мови знадобиться 60% додаткового простору, в той час, як для інших мов потрібно менше місця. Крім того, важливо передбачити розширення та скорочення тексту при розробці дизайну ПЗ.

Не враховувати формати мови

Окрім розширення чи скорочення перекладеного тексту, деякі мови потребують різних форматів. Наприклад, іврит чи арабська мова читаються з права на ліво, коли інші мови, такі як китайська, потребують вертикального простору. Зважаючи на це, слід підготувати рішення для цих унікальних та спеціалізованих форматів тексту.

Розміщати текст із зображеннями

Зображення та графіка можуть зменшити кількість слів необхідних для перекладу. Хоча, пам’ятайте про додавання зображень, які містять текст, через те, що вони можуть перешкоджати тексту. Найкращий спосіб вирішити це – не включати текст як частину зображення. Якщо текст має бути інтегрований разом із графікою, розгляньте спосіб зробити текст окремим компонентом, який приведе до більш доцільного перекладу.

Використання кодування, яке не є UTF-8

Найпоширеніший формат юнікоду це UTF-8, що робить його найкращим варіантом для локалізації ПЗ. Використовуючи юнікод, ви можете створити код, який справлятиметься зі стандартами усіх цільових регіонів. Оскільки він містить лише одне визначення для кожного символу, неправильні символи будуть рідко траплятися. Зрештою, юнікод може підтримувати світові мовні скрипти, що робить його необхідним для локалізації ПЗ.

Не розробляти інформаційну бібліотеку для кожного регіону

Оскільки мови та регіони використовують різні формати для часу, дати, валюти та чисел, жорстке кодування цих елементів спричинить проблеми під час локалізації. Щоб вирішити ці питання, створіть бібліотеку для цих елементів для кожного регіону. Зберігання їх у форматі ISO гарантує, що перекладачі зможуть визначити, який формат необхідний для певної мови.

Обмеження часу для тестування

Гарантія якості має вирішальне значення для успішного запуску локалізації ПЗ, що означає необхідність у достатньої кількості часу для тестування. Під час тестування, перевірте наявність помилок у функціональності та кодуванні, а також граматичні помилки та невідповідності. Найважливішою частиною цього процесу є те, щоб ваше ПЗ було протестоване носієм цільової мови.

Локалізація є і буде продовжувати бути індустрією, що швидко розвивається, отримуючи 25 дол. за кожен долар, який витратив клієнтами. Локалізація ПЗ не має жодних винятків. Уникаючи цих десяти поширених помилок, ви гарантуєте своєму бізнесу успішний запуск ПЗ, яке локалізоване для світових регіонів, збільшуючи кількість ваших клієнтів у всіх куточках світу та свій дохід.